Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Правильное написание корейских имен по-русски
Виртуальный футбольный менеджер "Estadio" > Национальные федерации > Азия > Южная Корея
konst
ИНФОРМАЦИЯ В ЭТОМ ПОСТЕ УСТАРЕЛА!!!
ПРАВИЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ - ЗДЕСЬ: https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича


Если вдруг тут у нас есть люди, разбирающиеся в корейском языке (по крайней мере по заявке менеджера MISHA у меня сложилось впечатление, что его транскрипция была сделана не с латиницы, а непосредственно с корейских иероглифов), то давайте общими усилиями попробуем понять, как же все-таки правильно переводить "корейскую латиницу" на русский (а для этого надо понять, как произносятся иероглифы и как их передают латиницей).

Я при подтверждении команд пользовался вот этой подсказкой, но она, во-первых, неполная, во-вторых, похоже, что еще и с ошибками. Так что если кому-нибудь есть что добавить или исправить в этой подсказке, то пишите.

Цитата
Back - Пак
Bae - Пэ
Bal - Паль
Bum - Пыйм
Cha - Чха
Chan - Чхан
Cheon - Чхоэн
Cheul - Чхыль
Cho - Чхо
Choo - Чху
Choi - Чхои
Chul - Чхыйль
Chung - Чхыйнь
Dae - Дэ
Do - До
Dong - Донь
Eung - Ынь
Goo - Гу
Gun - Гыйн
Gyu - Гю
Hae - Хэ
Hak - Хак
Han - Хан
Ho - Хо
Hoon - Хун
Hong - Хонь
Hwan - Хван
Hwang - Хвань
Hyuk - Хюк
Hyun - Хюн
Hyung - Хюнь
Il - Иль
Jae - Джэ
Jang - Джань
Jeon - Джоэн
Jin - Джин
Jong - Джонь
Joo - Джу
Joon - Джун
Jun - Джыйн
Jung - Джыйнь
Kang - Кань
Keun - Кын
Ki - Ки
Kim - Ким
Ko - Ко
Kung - Кунь
Kwang - Квань
Kyoung - Кюнь
Kyung - Куонь
Lee - Ли
Lim - Лим
Min - Мин
Mo - Мо
Nam - Нам
Oh - О
Park - Пак
Pil - Пхиль
Pyo - Пхё
Rae - Рэ
Ryang - Рянь
Sam - Сам
Sang - Сань
Seo - Соэ
Seon - Соэн
Seong - Соэнь
Seung - Сынь
Shim - Сим
Shin - Син
Sim - Сим
Son - Сон
Soo - Су
Su - Су
Suk - Сыйк
Sun - Сун
Sung - Сыйнь
Suob - Сыйп
Tae - Тхэ
Tak - Тхак
Won - Вон
Woo - У
Woon - Ун
Yang - Янь
Yeon - Йен
Yong - Йонь
Yoon - Юн
You - Ю
Youn - Юн
Young - Юнь
kaban4ik
всё, я понял smile.gif просто название клуба из Википедии взял, там было Тэгу....
Alias
Цитата(kaban4ik @ 5.7.2009, 13:04) *
всё, я понял smile.gif просто название клуба из Википедии взял, там было Тэгу....


и правильно сделал. Большинство корейских команд имеют в своем названии город, можно взять просто русский атлас мира и посмотреть, что и так. А так в названиях команд полная порнография...
konst
Цитата(Alias @ 27.8.2009, 17:47) *
и правильно сделал. Большинство корейских команд имеют в своем названии город, можно взять просто русский атлас мира и посмотреть, что и так. А так в названиях команд полная порнография...


Вот ты скажи, как правильно, а потом рассуждай про порнографию. Говорить, как все плохо, мы все умеем. Сделать, чтобы все было хорошо, - сложнее.
Alias
Взято отсюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%...%80%D0%B5%D0%B8

Дэджоэн - Тэджон
Пхохань - Пхохан
Дэгу - Тэгу
Чханьвон - Чханвон
Чхоэнан - Чхонан
Соэньнам Ильхва Чхыйнма - Соннам Ильхва (либо Ирхва) Чонма
Джоэнпук - Чонбук
Чхыйннам Дрэгонс - Чхоннам
Сувон Самсыйнь Блууингс - Сувон Самсунг
Инчхоэн Юнайтед - Инчхон


Игорек
Я уже давно заметил на офиц. сайтах, что мой клуб называется Инчхон smile.gif

konst: Предупреждение за оффтопик.
konst
Цитата(Alias @ 30.8.2009, 11:52) *
Взято отсюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%...%80%D0%B5%D0%B8

Дэджоэн - Тэджон
Пхохань - Пхохан
Дэгу - Тэгу
Чханьвон - Чханвон
Чхоэнан - Чхонан
Соэньнам Ильхва Чхыйнма - Соннам Ильхва (либо Ирхва) Чонма
Джоэнпук - Чонбук
Чхыйннам Дрэгонс - Чхоннам
Сувон Самсыйнь Блууингс - Сувон Самсунг
Инчхоэн Юнайтед - Инчхон


Ты не понимаешь, о чем я говорю, или не хочешь понять? Я, слава богу, залезть в русскую Википедию тоже могу. Я хочу, чтобы ты мне дал систему транскрипции, которая будет лучше вывешенной в верхнем посте этой темы, а не частные случаи.
Alias
Цитата(konst @ 30.8.2009, 14:10) *
Ты не понимаешь, о чем я говорю, или не хочешь понять? Я, слава богу, залезть в русскую Википедию тоже могу. Я хочу, чтобы ты мне дал систему транскрипции, которая будет лучше вывешенной в верхнем посте этой темы, а не частные случаи.


При переводе имен игроков и названий команд, городов не думаю, что всё надо грести под одну гребенку. Думаю, что нужно пользоваться системой Концевича (считается наиболее удачной) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%...%B8%D1%87%D0%B0
ей и надо пользоваться. И на мой взгляд эта система идеальна, главное не забывать о некоторых исключениях.
Однако, уточню, что я ничего не писал, касаемо игроков.
А что касается названий команд и городов, то есть такое понятие, как устоявшееся написание.
К примеру, по правила японского "YO" транскрибируется как "Ё", однако мы не говорим, что Tokyo - это Токё, а Yokohama - это Ёкогама.

З.Ы. тот же Samsung у нас всегда Самсунг, а правильнее будет Самсун
konst
Цитата(Alias @ 31.8.2009, 11:20) *
При переводе имен игроков и названий команд, городов не думаю, что всё надо грести под одну гребенку. Думаю, что нужно пользоваться системой Концевича (считается наиболее удачной) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%...%B8%D1%87%D0%B0
ей и надо пользоваться. И на мой взгляд эта система идеальна, главное не забывать о некоторых исключениях.
Однако, уточню, что я ничего не писал, касаемо игроков.
А что касается названий команд и городов, то есть такое понятие, как устоявшееся написание.
К примеру, по правила японского "YO" транскрибируется как "Ё", однако мы не говорим, что Tokyo - это Токё, а Yokohama - это Ёкогама.

З.Ы. тот же Samsung у нас всегда Самсунг, а правильнее будет Самсун


Ага, вот это хорошая штука, займусь на досуге переделкой транскрипций под нее.
Я только не понял, что это за странная передача ng через "нъ", никогда не видел ни в одной реальной транскрипции этого "нъ". Наверное, позволю себе небольшое самоуправство и оставлю все ng = "нь", потому что "нъ" - коряво, а если сделать "н", то не отличишь n от ng.
Насчет устоявшихся написаний - это вопрос неоднозначный. Если географическое название не сильно на слуху и известно, что устоявшее написание неверно, то почему не использовать правильное вместо устоявшегося?
Alias
Цитата(konst @ 31.8.2009, 12:37) *
Если географическое название не сильно на слуху и известно, что устоявшее написание неверно, то почему не использовать правильное вместо устоявшегося?
Можно, но критерий известности понятие расплывчатое. Понятно, что определяться надо на среднестатистического человека, но я все-таки уверен, что подавляющее большинство менеджеров из всех корейских городов назовут только Сеул, про остальные и слыхом не слыхивали. Вот поэтому-то я и предлагал воспользоваться русскоязычным атласом. А уж, что касается игроков, то там наверное только по Концевичу.
а что касается N и NG, то это уж не так и принципиально, можно и так и так писать, т.е. тут уж на усмотрение Главного =)
различия между этими слогами наверное фонетические, NG более в нос произносятся. Но тут тоже, не все звуки можно передать уникальными слогами. В том же английском THE можно и как ЗЕ и ВЕ, WINGS как Уингз, Вингз, Уингс и Вингс...
Поэтому, подобные вещи уж не так принципиальны...
konst
Меня только один вопрос беспокоит: по этой системе получается, что Ким Дон(ь) Джин - на самом деле Ким Тон(ь) Чин. Неужели у наших футбольных функционеров и журналистов все настолько плохо с транскрипцией?

Да, и второй вопрос - про стыки слогов. По этой ссылке написано, что на стыках слогов согласные могут произноситься иначе. А что такое стыки слогов? "Ким Тон(ь) Чин" - это три слога, на стыках которых действуют эти правила, или это отдельные слова, на стыках которых эти правила не действуют?
Alias
У корейцев, как и у всех нас, имя и фамилия состоит из двух слов - фамилия+имя. Приведенный пример корейца, Ким - фамилия, Дон Джин - имя. Дон - стык слога - Джин. Вот еще полезная ссылка - http://www.rauk.ru/modules.php?name=Conten...page&pid=10

а функционеры не обязаны знать китайско-корейско-японского языка, тем более ,что и в этих языках спорсы до сих пор идут как и что писать. Достаточно вспомнить как насиловали Ole-Gunnar Solskjaer - Сольскаяр, Сольскяэр, Сульшер.
Японского кипера Yoshikatsu Kawaguchi - Йошикацу Кавагучи, а правильнее Ёсикацу Кавагути... Mazda Motor Corporation - выпускает не Мазды, а компания называется Matsuda Kabushiki-gaisha, по имени основателя Дзюдзиро Мацуда и выпускает Мацуды; Hitachi - не Хитачи, а Хитати... ну это уже не футбольная тематика пошла... =)
konst
Цитата(Alias @ 1.9.2009, 14:23) *
У корейцев, как и у всех нас, имя и фамилия состоит из двух слов - фамилия+имя. Приведенный пример корейца, Ким - фамилия, Дон Джин - имя. Дон - стык слога - Джин. Вот еще полезная ссылка - http://www.rauk.ru/modules.php?name=Conten...page&pid=10

а функционеры не обязаны знать китайско-корейско-японского языка, тем более ,что и в этих языках спорсы до сих пор идут как и что писать. Достаточно вспомнить как насиловали Ole-Gunnar Solskjaer - Сольскаяр, Сольскяэр, Сульшер.
Японского кипера Yoshikatsu Kawaguchi - Йошикацу Кавагучи, а правильнее Ёсикацу Кавагути... Mazda Motor Corporation - выпускает не Мазды, а компания называется Matsuda Kabushiki-gaisha, по имени основателя Дзюдзиро Мацуда и выпускает Мацуды; Hitachi - не Хитачи, а Хитати... ну это уже не футбольная тематика пошла... =)


Т.е. ты уверен, что между двумя частями имени нужно использовать правила транскрипции на стыке слогов, а между фамилией и именем - правила как для отдельных слов? Точно? А то я сейчас все переделаю по этому правилу, а окажется, что надо было не так.

С функционерами все понятно, да. Это я так, почти риторические вопросы задаю... Значит, все-таки Ким Тонь Чин. smile.gif
konst
Почитал ссылку - интересно, в п.2 написано: "Написание дж ввел Л.Р.Концевич (обоснование отсутствует: «Звонкий вариант аффрикаты ч следует (?!) транскрибировать не как чж, а как дж»); именно поэтому в корейских именах появились «Джоны» и «Джины»." А в Википедии как раз согласно системе того же Концевича получается, что нужно писать не "дж", а "ч". Или в Википедии - вариант системы Концевича, доработанный кем-то еще?
Alias
Цитата(konst @ 1.9.2009, 13:48) *
Почитал ссылку - интересно, в п.2 написано: "Написание дж ввел Л.Р.Концевич (обоснование отсутствует: «Звонкий вариант аффрикаты ч следует (?!) транскрибировать не как чж, а как дж»); именно поэтому в корейских именах появились «Джоны» и «Джины»." А в Википедии как раз согласно системе того же Концевича получается, что нужно писать не "дж", а "ч". Или в Википедии - вариант системы Концевича, доработанный кем-то еще?


Не, по-моему ты там недопонял фразу. Я не буду говорить страшные слова, типа "аффрикаты", просто назову все буквами. До Концевича обозначение дял звонкости букве J, к "ч" приписывали букву "ж", и получался "чж", А Концевич ВМЕСТО "чж", ввел "дж". Т.е. он глухую "ч" оставил как есть, а изменил только звонкий слог. Поэтому у него и остались и "ч", которое как я понял пишется вместо "j" если в начале фамилии, и "дж" если между гласными. Однако, глянь примечания к таблице на сайте краеведения, там написано что разные авторы по-разному переводят. И на том семинаре они захотели пользоваться в данном случае вариантом Холодовича. А какой вариант на проекте это уж твой выбор =)
Alias
Цитата(konst @ 1.9.2009, 13:43) *
Т.е. ты уверен, что между двумя частями имени нужно использовать правила транскрипции на стыке слогов, а между фамилией и именем - правила как для отдельных слов? Точно? А то я сейчас все переделаю по этому правилу, а окажется, что надо было не так.

С функционерами все понятно, да. Это я так, почти риторические вопросы задаю... Значит, все-таки Ким Тонь Чин. smile.gif


Я понял именно так. А больше слогов-то и нету) Имена ведь тоже можно по-разному писать: Ким Тонь Чин, Ким Тонь-Чин, Ким Тоньчин...
Хотя, стоп... сонорная буква это когда произношение в нос?.. если пишется Dong Jin, тогда Тонь Чжин (по Холодову) или Тонь Джин (по Концевичу), исходя из этого:
"... Показательно, что вторая часть двусложного имени (после конечного гласного или сонорного первой части) всегда пишется с начальным звонким, т. е. как внутри слова (единственное найденное исключение – Ким Чжэкю)... " (это с сайта про корееведение)

по-моему понятия слога во всех языках одинаковое, в корейских фамилиях один слог, а все остальное имя... и два слога в имени получается....
konst
А вот еще интересный вопрос возник сразу же, как только я попробовал применить систему Концевича на практике: во многих корейских именах (точнее, в их латинских транскрипциях) есть сочетание Woo. А в системе Концевича его нет. Вот и делай что хочешь. Оставляю "У", как было.
Alias
Цитата(konst @ 2.9.2009, 13:20) *
А вот еще интересный вопрос возник сразу же, как только я попробовал применить систему Концевича на практике: во многих корейских именах (точнее, в их латинских транскрипциях) есть сочетание Woo. А в системе Концевича его нет. Вот и делай что хочешь. Оставляю "У", как было.

Wo переводится как Во, резонно предположить, что Woo будет Воо. А буквой У переводится U

off: А ещё Китай не начинали делать)))
konst
Цитата(Alias @ 2.9.2009, 16:13) *
Wo переводится как Во, резонно предположить, что Woo будет Воо. А буквой У переводится U

off: А ещё Китай не начинали делать)))


Да нет, почему, может быть, это закос под английский: oo = [у]. Тут не очевидно, надо смотреть конкретные примеры имен - как они написаны по-корейски и как переведены в латиницу.

P.S. Daewoo, например. Дэу (Тэу) или Дэвоо (Тэвоо)? Конечно, ручаться за то, что принятое у нас произношение этого названия - правильное, нельзя, но на мысли наводит...

P.P.S. Lee, опять же... ee = [и], хотя в системе Концевича этого нет.
konst
И самая большая проблема - это то, что при переводе в латиницу теряется различие между "к" и "кх", "т" и "тх", "п" и "пх". А написание корейским алфавитом есть не везде, да и там, где оно есть, им не особо попользуешься, потому что они объединяют несколько букв в одну. Видимо, придется считать все эти согласные за те, которые без придыхания, хотя совершенно не факт, что это правильно.
konst
И еще "you" - непонятно, как писать по-русски. "Ёу"? "Ю"?
konst
Busan Kyotong - Пусан Кёдонь или Пусан Кётхонь? Вот как раз вопрос, связанный с неоднозначностью передачи корейского алфавита латиницей.
konst
Все остальное поменял, включая имена игроков.
Alias
Цитата(konst @ 2.9.2009, 16:38) *
И еще "you" - непонятно, как писать по-русски. "Ёу"? "Ю"?

наверное Ёу

Цитата(konst @ 2.9.2009, 20:38) *
Busan Kyotong - Пусан Кёдонь или Пусан Кётхонь? Вот как раз вопрос, связанный с неоднозначностью передачи корейского алфавита латиницей.

да это, думаю, не принципиально... сведущие люди говорят, что допускаются оба варианта...
konst
Цитата(Alias @ 3.9.2009, 8:34) *
наверное Ёу

Т.е. получается, что корейские имена могут состоять не из двух слогов, а из трех?

Цитата(Alias @ 3.9.2009, 8:34) *
да это, думаю, не принципиально... сведущие люди говорят, что допускаются оба варианта...

Как это - оба варианта? В корейском же эти два варианта обозначались бы разными буквами. Или часть корейцев говорит и пишет один вариант, часть - другой?
Common
Простите если не в ту тему, но у меня в отчете один и тот же игрок зовется по разному даже в одном и том же епизоде.
http://vfm-estadio.ru/match_report.php?gameid=27872

например на 69й мин гол забил Ким Джинь хо, а в стартовом составе Ким Че хо.. ну и другие некоторые игроки тоже так же..
konst
Цитата(Common @ 3.9.2009, 13:07) *
Простите если не в ту тему, но у меня в отчете один и тот же игрок зовется по разному даже в одном и том же епизоде.
http://vfm-estadio.ru/match_report.php?gameid=27872

например на 69й мин гол забил Ким Джинь хо, а в стартовом составе Ким Че хо.. ну и другие некоторые игроки тоже так же..


Не все сразу. Исправления склонений имен по падежам будут в ближайшее время.
Alias
Цитата(konst @ 3.9.2009, 9:35) *
Т.е. получается, что корейские имена могут состоять не из двух слогов, а из трех?


Как это - оба варианта? В корейском же эти два варианта обозначались бы разными буквами. Или часть корейцев говорит и пишет один вариант, часть - другой?


Дык, в случае с Пусаном это же вроде наименование клуба, а не игрока... или я уже запутался вконец..

Ну вот написано у Концевича, что "t" переводится как "д" в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р), в остальных случаях переводится как "т". Но, для русской транскрипции, основным считается перевод как "т", и как "тх" если в конце слога или слова.
(там в сноске указано, что если буквы заглавные, то значит основное для русского).
Исходя из этого Kyotong, 1-й слог "Kyo", 2-й "Tong", получается 1-й слог "Кё" , 2-й слог "Дон"... или вместо "ng" мона "нъ". А "t" идет как "тх" если в конце слова или слога, просто я не сразу увидел как латинскими буквами пишется.
Alias
Цитата(konst @ 3.9.2009, 9:35) *
Т.е. получается, что корейские имена могут состоять не из двух слогов, а из трех?


Как это - оба варианта? В корейском же эти два варианта обозначались бы разными буквами. Или часть корейцев говорит и пишет один вариант, часть - другой?


Дык, в случае с Пусаном это же вроде наименование клуба, а не игрока... или я уже запутался вконец..

Ну вот написано у Концевича, что "t" переводится как "д" в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р), в остальных случаях переводится как "т". Но, для русской транскрипции, основным считается перевод как "т", и как "тх" если в конце слога или слова.
(там в сноске указано, что если буквы заглавные, то значит основное для русского).
Исходя из этого Kyotong, 1-й слог "Kyo", 2-й "Tong", получается 1-й слог "Кё" , 2-й слог "Дон"... или вместо "ng" мона "нъ".

НО

если исходить из того, что основной способ передачи буквы "t" является "тх", кроме как в конце слова или слога, то можно и писать Кётхон (нъ).
Кстати, основным способом передачи сочетания "ng" является Н, а неосновным НЪ.

Поэтому, если пользоваться основным способом передачи для русского языка, то правильнее Кётхон. Но как варианты допускаются и Кётхонъ и Кёдон и Кёдонъ...
konst
Цитата(Alias @ 3.9.2009, 14:06) *
Дык, в случае с Пусаном это же вроде наименование клуба, а не игрока... или я уже запутался вконец..

Да нет, я не про Пусан, я про имена игроков типа Kang Young Min. Вот с этим Young как быть? Я писал просто "Юнь", хотя в таблице этого нет. А если написать "Ёунь Мин", то получится уже имя, состоящее из трех слогов. Бывает такое?

Цитата(Alias @ 3.9.2009, 14:06) *
Ну вот написано у Концевича, что "t" переводится как "д" в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р), в остальных случаях переводится как "т". Но, для русской транскрипции, основным считается перевод как "т", и как "тх" если в конце слога или слова.
(там в сноске указано, что если буквы заглавные, то значит основное для русского).
Исходя из этого Kyotong, 1-й слог "Kyo", 2-й "Tong", получается 1-й слог "Кё" , 2-й слог "Дон"... или вместо "ng" мона "нъ". А "t" идет как "тх" если в конце слова или слога, просто я не сразу увидел как латинскими буквами пишется.

У Концевича написано, что латинской буквой t передается и "Т- / -д- / -т" (3-я строка таблицы), и "ТХ / -т" (12-я строка). А как понять, видя латинскую t, что она обозначает по-корейски - 3-ю строку или 12-ю? Никак. Надо смотреть, как это по-корейски пишется или спрашивать тех, кто знает. Вот я на всякий случай и спросил. smile.gif
Alias
Цитата(konst @ 3.9.2009, 13:15) *
Да нет, я не про Пусан, я про имена игроков типа Kang Young Min. Вот с этим Young как быть? Я писал просто "Юнь", хотя в таблице этого нет. А если написать "Ёунь Мин", то получится уже имя, состоящее из трех слогов. Бывает такое?


1. Честно признаться, я не вижу тут два слога, а не три)
Кстати, там не мягкий знак, а твердый... поэтому может его вообще не писать? =)

2. А это как раз тот случай звонкой согласной и глухой. "тх" это когда произносится звонкая, многие авторы не различают вообще это, кто-то пишет только глухие, кто-то только звонкий.
Поэтому и получается, что по-корейски фраза одна и та же, а на русском её можно интерпретировать по-разному. А если чуток упростить, т ополучится что в русском одна буква, а в корейском её сопоставляться может не одна, а, например, две....
konst
Цитата(Alias @ 3.9.2009, 16:15) *
1. Честно признаться, я не вижу тут два слога, а не три)
Кстати, там не мягкий знак, а твердый... поэтому может его вообще не писать? =)

Про твердый знак мы уже обсуждали: если не писать ничего, то не отличишь n от ng, твердый знак очень уж дико смотрится, поэтому - пишу мягкий.
"Ёунь Мин" - это 3 слога, "Юнь Мин" - это 2. smile.gif

Цитата(Alias @ 3.9.2009, 16:15) *
2. А это как раз тот случай звонкой согласной и глухой. "тх" это когда произносится звонкая, многие авторы не различают вообще это, кто-то пишет только глухие, кто-то только звонкий.
Поэтому и получается, что по-корейски фраза одна и та же, а на русском её можно интерпретировать по-разному. А если чуток упростить, т ополучится что в русском одна буква, а в корейском её сопоставляться может не одна, а, например, две....

Вопрос не том, звонкий он или глухой, а в том, с придыханием он или без него. Если с придыханием, то имеем 12-ю строку таблицы и пишем по-русски "тх", если без него - то 3-ю строку и пишем "д".
Alias
Цитата(konst @ 3.9.2009, 15:41) *
Про твердый знак мы уже обсуждали: если не писать ничего, то не отличишь n от ng, твердый знак очень уж дико смотрится, поэтому - пишу мягкий.
"Ёунь Мин" - это 3 слога, "Юнь Мин" - это 2. smile.gif


Вопрос не том, звонкий он или глухой, а в том, с придыханием он или без него. Если с придыханием, то имеем 12-ю строку таблицы и пишем по-русски "тх", если без него - то 3-ю строку и пишем "д".


ну про слоги я не буду спорить, но вот только не встречал чтобы в сумме фамилия+имя было больше трех слогов, а на слух вообще "ёу" и "ю" очень схожи.
А вот то, что касается твердого знака, я не пойму зачем надо именно указывать при переводе на русский, что есть различие, если у того же Концевича ясно показано, что при переводе на русский основным считается перевод обычным "н", вообще без знака. Т.е. допускается два варианта "н" и "нъ", но ты не выбираешь один из двух возможных, а наоборот вводишь новое правило, при котором вообще неверно передается это сочетание.
konst
Да простят меня многострадальные корейские менеджеры (а также их игроки smile.gif ), но я все же поменяю во всех именах и названиях "нь" на "нг". Как правильно сказал выше Alias, оба варианта - академически неправильные, но "нг" все же более традиционен, к тому же "нь" вызывает неуместные ассоциации с китайским.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.