JekON (или кто еще разбирается в иврите), проверь, пожалуйста, вот тут все правильно?
http://www.israelfootball.com/clubs.php?club=3Что-то у меня сомнения по поводу некоторых имен и фамилий...
Guy Solomon = Гай Соломон (uy = ай, u = а)?
Avi Yehiel = Ави Ихиэль (ye = и)?
Yuval Spungin = Йуваль Шпонгин (s = ш, u = o)?
Haim Megrelashvili = Хаим Магралшвили (e = а)?
Ori Shitrit = Ури Шитрит (o = у)?
Shiran Yeini = Ширан Иени (yei = ие - это как? y = и, ei = е?)
Lior Jan = Лиор Жан (j = ж)?
Yossi Shivhon = Иосси Шивхон (y = и)?
Zion Zemah = Цион Цемах (z = ц)?
Изменения болдом.
Изначально несколько имён не правильно прописаны латин. буквами
Avi Yehiel = Ави Ихиэль (ye = и)?
Yuval Spungin = Йуваль Шпунгин (s = ш, u = o)?
Haim Megrelashvili = Хаим Магрелашвили (e = а)?
Ori Shitrit = Ори Шитрит (o = у)?
Shiran Yeini = Ширан Иени (yei = ие - это как? y = и, ei = е?)
Lior Jan = Лиор Жан (j = ж)?
Yossi Shivhon = Йосси Шивхон (y = и)?
Zion Zemah = Цион Цемах (z = ц)?
Т.е. вообще всегда
ye = и
j = ж
sp = шп
z = ц?
Это всегда так? Или зависит еще от чего-то?
ye = и - я даже не знаю. как правильно прописывают на лат. если буква в начале слова или в середине?
j = ж - да
sp = шп - тут думаю просто ошибка, тот же Шивхон прописан через Shivhon
z = ц? - всегда.
sh это ш - shut up
а SP это и есть СП. - SPOKE.
Цитата(MadFan @ 23.6.2009, 12:44)
sh это ш - shut up
а SP это и есть СП. - SPOKE.
Я не про английский спрашиваю, а про иврит. Не флуди в этой теме.
Цитата(JekON @ 23.6.2009, 7:47)
sp = шп - тут думаю просто ошибка, тот же Шивхон прописан через Shivhon
Так все-таки где ошибка - в латинской или в русской транскрипции? Может, надо было написать латиницей Shpungin и тогда читалось бы "Шпунгин"? Или латиницей правильно - Spungin и тогда по-русски надо "Спунгин"?
Цитата(konst @ 23.6.2009, 11:56)
Так все-таки где ошибка - в латинской или в русской транскрипции? Может, надо было написать латиницей Shpungin и тогда читалось бы "Шпунгин"? Или латиницей правильно - Spungin и тогда по-русски надо "Спунгин"?
Наверно немного неясно выразился. Ошибка в латинской транскрипции, правильно пишется Shpungin.
Тут ещё один момент с буквами у и о. На иврите они прописываются одинаково если не проставляется то самое ударение, про которое я как то пытался объяснить. Поэтому бывают ошибки в именах с этими буквами.
Цитата(JekON @ 23.6.2009, 7:47)
j = ж - да
z = ц? - всегда.
Так, господа, я должен сказать, что пока я не разберусь в транскрипции израильских имен, я ваши команды подтверждать не буду. Поэтому в ваших же интересах мне все как следует объяснить. Так вот, у меня вопросы по тому, что я процитировал выше.
1. Есть такая известная фамилия Mizrahi (Mizrachi). Я всегда слышал только один вариант ее произношения - Мизрахи. Но согласно процитированному он должен быть Мицрахи. Так где же правда? Значит, z не всегда произносится как "ц"? Тогда в каких случаях как "ц", а в каких как "з"?
2. Вот тут
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Hebrew утверждается, что z - это таки "з", а не "ц", и j - это "дж", а не "ж". Где правда?
Цитата(konst @ 28.6.2009, 3:40)
Так, господа, я должен сказать, что пока я не разберусь в транскрипции израильских имен, я ваши команды подтверждать не буду. Поэтому в ваших же интересах мне все как следует объяснить. Так вот, у меня вопросы по тому, что я процитировал выше.
1. Есть такая известная фамилия Mizrahi (Mizrachi). Я всегда слышал только один вариант ее произношения - Мизрахи. Но согласно процитированному он должен быть Мицрахи. Так где же правда? Значит, z не всегда произносится как "ц"? Тогда в каких случаях как "ц", а в каких как "з"?
2. Вот тут
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Hebrew утверждается, что z - это таки "з", а не "ц", и j - это "дж", а не "ж". Где правда?
Mizrahi - Мизрахи это 100%
Я правила не знаю... Но зато знаю произношения! Т.к. разговаривал на иврите когда был маленький и правила меня не совсем интересовали!
Можешь выложить все сомнительные имена и фамилии... И я скажу как они произносятся.
Цитата(konst @ 27.6.2009, 23:40)
Так, господа, я должен сказать, что пока я не разберусь в транскрипции израильских имен, я ваши команды подтверждать не буду. Поэтому в ваших же интересах мне все как следует объяснить. Так вот, у меня вопросы по тому, что я процитировал выше.
1. Есть такая известная фамилия Mizrahi (Mizrachi). Я всегда слышал только один вариант ее произношения - Мизрахи. Но согласно процитированному он должен быть Мицрахи. Так где же правда? Значит, z не всегда произносится как "ц"? Тогда в каких случаях как "ц", а в каких как "з"?
2. Вот тут
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Hebrew утверждается, что z - это таки "з", а не "ц", и j - это "дж", а не "ж". Где правда?
Насчёт Z, я на самом деле что то прогнал... Конст, немного сложно ответить когда з, а когда ц, всё таки правил как таковых по написанию иврита латиницей я не учил и могу помочь по конкретным примерам.
Как латиницей прописываю Ц и как прописываю З? Конст напиши мне пожалуйста как пишиться "Зыкина" и "Цапля".
И как пишеться правильно Жан и Джон? Просто насчёт дж и ж как то у меня не складывается в голове. На иврите пишеться זאן и произноситься как Жан, но никак не Джан.
Давай попробуем вместе придти к истине. Выставляй не понятные именна и я в свою очередь обязательно тебе помогу чем смогу.
Просмотрел таблицу в Wiki. Не думаю что кто то пользуется этой таблицей при написании имён на латинице
Никогда не видел что бы к примеру имя Ципи прописывали как Tsipi чаще просто Zipi.
Насчёт Джан или Жан:
ʒ -
ז׳ (Zayin with geresh) pleasure, beige "varies"
dʒ -
ג׳ (Gimel with geresh) gin, joy, edge "j"
как я и написал ранее на иврите пишеться
ז'אן
C Ronaldo
29.6.2009, 12:28
Зайдите по этой ссылке и там внизу переводчик Google.Вот ссылка
http://www.google.com.ua/ig?hl=ru
Смотрю заявку "Бейтара". Вопросы:
1) Shmuel Kozokin, по-русски написан как Шмуэль Кожакин (почему z = ж?),
2) Michael Zandberg - Михаэль Зандберг (а здесь z = з),
3) Dan Einbinder - Дан Айнбиндер (ei = ай, как в немецком?),
4) Barak Moshe - Моше Барак (где имя, где фамилия?),
5) Toto Tamuz - Тото Тамуз (видимо, все-таки z = з?),
6) Barak Yitzhaki - Барак Ицхаки (значит, ц обозначается сочетанием tz?),
7) Ohad Saidof - Оад Сайдоф (h не читается? ai образуют дифтонг ай?),
8) Amit Ben-Shushan - Амит Бен-Шошан (u = о? или все-таки надо Бен-Шушан?),
9) Nir Nachum - Нахум Нир (где имя, где фамилия?),
10) Yoav Ziv - Йоав Зив (сто пудов, z = з),
11) Aviram Baruchyan - Авирам Барухиан (точно не Барухьян, не Барухян?)
Архангел
29.6.2009, 13:58
Цитата(konst @ 29.6.2009, 16:29)
Смотрю заявку "Бейтара". Вопросы:
1) Shmuel Kozokin, по-русски написан как Шмуэль Кожакин (почему z = ж?),
2) Michael Zandberg - Михаэль Зандберг (а здесь z = з),
3) Dan Einbinder - Дан Айнбиндер (ei = ай, как в немецком?),
4) Barak Moshe - Моше Барак (где имя, где фамилия?),
5) Toto Tamuz - Тото Тамуз (видимо, все-таки z = з?),
6) Barak Yitzhaki - Барак Ицхаки (значит, ц обозначается сочетанием tz?),
7) Ohad Saidof - Оад Сайдоф (h не читается? ai образуют дифтонг ай?),
8) Amit Ben-Shushan - Амит Бен-Шошан (u = о? или все-таки надо Бен-Шушан?),
9) Nir Nachum - Нахум Нир (где имя, где фамилия?),
10) Yoav Ziv - Йоав Зив (сто пудов, z = з),
11) Aviram Baruchyan - Авирам Барухиан (точно не Барухьян, не Барухян?)
1) Шмуэль Козокин (Почему!? Да незнаю... Просто в Иврите одна буква, за частую обозначает 2... Так же как О, в некоторых случаях может быть У... Ж, может быть З.... Jekon уже говорил про дагешь - ударение, просто в Иврите оно не ставится, потому что и так, все кто говорит на нем, знают как произносится, а вот в транскрипции скорее всего ошибки... Ну то что я написал - это так и есть. Если что, jekon не даст соврать.
2) Михаэль Зандберг
3) Дан Айнбиндер
4)
Барак - Фамилия!
Моше - Имя!
5) Тото Тамуз (Тут же не скажешь Тамуж, поэтому естественно Тамуз!)
6) Барак Ицхаки
7) Оад Сайдоф
8) Амит Бен-Шошан
9)
Нахум - Фимилия!
Нир - имя!
10) Йоав Зив
11) Авирам Барухьян (Почему ты говоришь точно нет? По мойму так и есть! В Иврите смягчается этот слог!)
Цитата(konst @ 29.6.2009, 12:29)
Смотрю заявку "Бейтара". Вопросы:
1) Shmuel Kozokin, по-русски написан как Шмуэль Кожакин (почему z = ж?),
2) Michael Zandberg - Михаэль Зандберг (а здесь z = з),
3) Dan Einbinder - Дан Айнбиндер (ei = ай, как в немецком?),
4) Barak Moshe - Моше Барак (где имя, где фамилия?),
5) Toto Tamuz - Тото Тамуз (видимо, все-таки z = з?),
6) Barak Yitzhaki - Барак Ицхаки (значит, ц обозначается сочетанием tz?),
7) Ohad Saidof - Оад Сайдоф (h не читается? ai образуют дифтонг ай?),
8) Amit Ben-Shushan - Амит Бен-Шошан (u = о? или все-таки надо Бен-Шушан?),
9) Nir Nachum - Нахум Нир (где имя, где фамилия?),
10) Yoav Ziv - Йоав Зив (сто пудов, z = з),
11) Aviram Baruchyan - Авирам Барухиан (точно не Барухьян, не Барухян?)
Я считаю правильно писать так, по англ транскрипции.
1) Шмуэль Козокин.
2) Михаэль Зандберг.
3) Дан Еинбиндер.
4) Барак Моше.
5) Тото Тамуз.
6) Барак Йитжаки.
7) Охад Сайдоф.
8) Амит Бэн-Шушан.
9) Нир Начум или Начим.
10) Йоав Зив.
11) Авирам Баручан.
konst: Бан на 7 дней за игнорирование требований администрации.
Архангел
29.6.2009, 14:41
Цитата(MadFan @ 29.6.2009, 18:04)
Я считаю правильно писать так, по англ транскрипции.
1) Шмуэль Козокин.
2) Михаэль Зандберг.
3) Дан Еинбиндер.
4) Барак Моше.
5) Тото Тамуз.
6) Барак Йитжаки.
7) Охад Сайдоф.
8) Амит Бэн-Шушан.
9) Нир Начум или Начим.
10) Йоав Зив.
11) Авирам Баручан.
Море ошибок!
Смотрю заявку "Бейтара". Вопросы:
1) Shmuel Kozokin, по-русски написан как Шмуэль Кожакин (почему z = ж?), у нас даже комментаторы иногда называют Козокин, а иногда Кожокин (всё дело в ударении). Если полагаться на израильские источники, то правильно Козокин.
2) Michael Zandberg - Михаэль Зандберг (а здесь z = з), да
3) Dan Einbinder - Дан Айнбиндер (ei = ай, как в немецком?), не знаю как в немецком, но фамилия написана правильно.
4) Barak Moshe - Моше Барак (где имя, где фамилия?), имя: Барак, фам: Моше
5) Toto Tamuz - Тото Тамуз (видимо, все-таки z = з?), в этом случаи z = з
6) Barak Yitzhaki - Барак Ицхаки (значит, ц обозначается сочетанием tz?), не знаю что тебе ответить, если пологаться на таблицу с Wiki, то там ц это ts. Барак Ицхаки это правильно.
7) Ohad Saidof - Оад Сайдоф (h не читается? ai образуют дифтонг ай?), h не читается?- в этом случаи нет. ai образуют дифтонг ай?- видимо да. прописано правильно.
8) Amit Ben-Shushan - Амит Бен-Шошан (u = о? или все-таки надо Бен-Шушан?), надо Бен-Шушан
9) Nir Nachum - Нахум Нир (где имя, где фамилия?), имя: Нир, фам: Нахум
10) Yoav Ziv - Йоав Зив (сто пудов, z = з),
11) Aviram Baruchyan - Авирам Барухиан (точно не Барухьян, не Барухян?), правильно пишится Aviram Bruchyan - Авирам Брухиан.
А что с Guy Solomon? Гай Соломон, Ги Соломон или еще как-то?
А Ariel Harush = Ариэль Харуш - правильно? h в начале слова читается?
Цитата(konst @ 29.6.2009, 16:59)
А что с Guy Solomon? Гай Соломон, Ги Соломон или еще как-то?
Гай Соломон
Цитата(konst @ 29.6.2009, 17:19)
А Ariel Harush = Ариэль Харуш - правильно? h в начале слова читается?
Понимаешь, в иврите есть три интерпретации буквы Х как в произношении так и в написании.
Одна из них в середине слова не произносится, а в начале слова произношение получится не правильным. Это как раз тот случай, поэтому правильно будет написать Харуш.
Как произносится вот это прекрасное название стадиона: HaMakhtesh?
ХаМактеш, ХаМакхтеш, ХаМахтеш?
И еще: Ya'akov Hasan - как правильнее - Яков Хасан или Яаков Хасан?
Shay Revivo - Шай Ревиво? (Странно получается, Guy = Гай, Shay = Шай, т.е. и uy, и ay читается как "ай"...)
Roni Ohana - Рони Охана или Оана?
Avi Sofer или Avi Soffer? В разных источниках по-разному.
Guy Haim Shust или Guy Shoost? Тоже в разных источниках по-разному. И как это в таком случае читается, если в одном месте он Shust, а в другом - Shoost?
C Ronaldo
30.6.2009, 17:16
Название стадиона-Хамакхтеш.Да Шай Ревиво.
Цитата(C Ronaldo @ 30.6.2009, 18:16)
Название стадиона-Хамакхтеш.Да Шай Ревиво.
C Ronaldo, будь другом, не флуди в этой теме. Я здесь хочу слышать мнение людей, хорошо разбирающихся в вопросе.
Костя, немного не в тему - но вроде правильно ТорСхавн, а не Торшхавн
отмеченое синим, правильно
Как произносится вот это прекрасное название стадиона: HaMakhtesh?
ХаМактеш, ХаМакхтеш, ХаМахтеш?
И еще: Ya'akov Hasan - как правильнее - Яков Хасан или Яаков Хасан?
Shay Revivo - Шай Ревиво? (Странно получается, Guy = Гай, Shay = Шай, т.е. и uy, и ay читается как "ай"...)
Гай прописали на английском, а Шай просто латиницей.
Roni Ohana - Рони Охана или Оана?
Avi Sofer или Avi Soffer? В разных источниках по-разному. В какой коме? Проверю на иврите.
Guy Haim Shust или Guy Shoost? Тоже в разных источниках по-разному. И как это в таком случае читается, если в одном месте он Shust, а в другом - Shoost? Думаю что на английском правильно прописывается через две оо, как pool - пул, а на латинице просто Shust. Читается как Шуст.
Цитата(Lazarev @ 30.6.2009, 21:44)
Костя, немного не в тему - но вроде правильно ТорСхавн, а не Торшхавн
Правильно Торшхавн.
Цитата(JekON @ 30.6.2009, 22:55)
отмеченое синим, правильно
Как произносится вот это прекрасное название стадиона: HaMakhtesh?
ХаМактеш, ХаМакхтеш, ХаМахтеш?
И еще: Ya'akov Hasan - как правильнее - Яков Хасан или Яаков Хасан?
Shay Revivo - Шай Ревиво? (Странно получается, Guy = Гай, Shay = Шай, т.е. и uy, и ay читается как "ай"...)
Гай прописали на английском, а Шай просто латиницей.
Roni Ohana - Рони Охана или Оана?
Avi Sofer или Avi Soffer? В разных источниках по-разному. В какой коме? Проверю на иврите.
Guy Haim Shust или Guy Shoost? Тоже в разных источниках по-разному. И как это в таком случае читается, если в одном месте он Shust, а в другом - Shoost? Думаю что на английском правильно прописывается через две оо, как pool - пул, а на латинице просто Shust. Читается как Шуст.
Это все "Хапоэль" (Рамат-Ган). Осталось только проверить, Avi Sofer или Avi Soffer.
Правильно Avi Soffer.
konst,
Я с удовольсвтием могу помочь тебе произвести начальную проверку/перевод.
Цитата(konst @ 1.7.2009, 2:26)
Правильно Торшхавн.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ТорсхавнВ северных языках С читается как С
Цитата(Lazarev @ 1.7.2009, 10:08)
А вот так не хочешь посмотреть?
http://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%B3rshavnИ в каких это "северных языках" s читается как "с"? В шведском, в большинстве диалектов норвежского rs читается как "ш", в фарерском, похоже, тоже что-то подобное (сам не слышал, но верю учебникам.)
Цитата(JekON @ 1.7.2009, 8:06)
Правильно Avi Soffer.
konst,
Я с удовольсвтием могу помочь тебе произвести начальную проверку/перевод.
Так, следующий пункт нашей программы - это Маккаби Рамат-Ган (который, как я понял, уже давно переименован в Hakoah Ramat Gan). Кстати, как это читается - Хакоа или Хакоах?
По игрокам:
1) Aviv Haddad или Aviv Hadad (в разных источниках по-разному)?
2) Israel Rosh - в русскоязычном источнике (http://www.israelfootball.com/clubs.php?club=9) почему-то указан как Исраэль Раш, а как правильно?
3) Eitan Tibi - Эйтан или Айтан?
4) Haim Pontramoli - на том же сайте указан как Хаим Понтермоли, а как на самом деле? Понтрамоли?
5) Idan Weitzman - Вайцман или Вайтцман? вообще как лучше передавать tz - как "ц" или как "тц"?
6) на том же сайте есть Абдул Карим Локман, но больше нигде такого игрока нет, а оф. сайт клуба
http://www.hakoach.co.il/ - на иврите, - может, кто посмотрит, есть ли там такой игрок?
7) Лиад Беркович - то же самое,
8) Иосси Фликер - то же самое,
9) Одед Салем - то же самое,
10) Роман Мальков - то же самое,
11) Omer Reps, Omer Rapps, Омер Рефес - три источника - три разных варианта, - где правда?
12) Benny Haddad, Beni Hadad - как правильно?
Так, следующий пункт нашей программы - это Маккаби Рамат-Ган (который, как я понял, уже давно переименован в Hakoah Ramat Gan). Кстати, как это читается - Хакоа или Хакоах?
Если быть точным то: Hacoah-Amidar Ramat Gan Хакоах-Амидар Рамат ГанПо игрокам:
1)
Aviv Haddad или Aviv Hadad (в разных источниках по-разному)?
2) Israel Rosh - в русскоязычном источнике (http://www.israelfootball.com/clubs.php?club=9) почему-то указан как Исраэль Раш, а как правильно?
Правильно Исраэль Рош3) Eitan Tibi -
Эйтан или Айтан?
4) Haim Pontramoli - на том же сайте указан как Хаим Понтермоли, а как на самом деле?
Понтрамоли?
5) Idan Weitzman -
Вайцман или Вайтцман? вообще как лучше передавать tz - как "ц" или как "тц"?
в этом слачае как ц6) на том же сайте есть Абдул Карим Локман, но больше нигде такого игрока нет, а оф. сайт клуба
http://www.hakoach.co.il/ - на иврите, - может, кто посмотрит, есть ли там такой игрок?
нету, есть Амир абу Арар7) Лиад Беркович - то же самое,
есть8) Иосси Фликер - то же самое,
есть9) Одед Салем - то же самое,
нету, есть Алон Вайсберг10) Роман Мальков - то же самое,
есть11) Omer Reps,
Omer Rapps, Омер Рефес - три источника - три разных варианта, - где правда?
Омер Раппс12)
Benny Haddad, Beni Hadad - как правильно?
Цитата(konst @ 1.7.2009, 13:49)
А вот так не хочешь посмотреть?
http://en.wikipedia.org/wiki/T%C3%B3rshavnИ в каких это "северных языках" s читается как "с"? В шведском, в большинстве диалектов норвежского rs читается как "ш", в фарерском, похоже, тоже что-то подобное (сам не слышал, но верю учебникам.)
ха! спасибо, буду теперь знать =)
Цитата(Lazarev @ 1.7.2009, 21:41)
ха! спасибо, буду теперь знать =)
Еще вдогонку для просвещения: в норвежском sl = шл, sj = ш, skj = ш, sk перед i, y, ei, øy = ш.
(Насчет шведского я, наверное, все же погорячился: по-моему, там не всегда rs = ш, но тем не менее я сам слышал такое произношение в Стокгольме.)
А вообще мы тут про иврит, так что вопросы по другим языкам давай лучше обсудим где-нибудь в другом месте.
Цитата(JekON @ 1.7.2009, 21:16)
3) Eitan Tibi - Эйтан или Айтан?
А вот почему Эйтан? Ведь в остальных случаях ты говорил, что ei читается как "ай"... В чем тут отличие?
Ну и, соответственно, теперь уже по твоей команде вопросы:
1) Ronni Gafnei - у тебя написано "Ронни Гафни" - значит, здесь ei уже будет просто "и"? почему не "Гафней", не "Гафнай"?
2) Dekel Keinan = Декель Кенан - а тут ei = "е" - это уже четвертый вариант произношения ei. А тут почему так?
3) Eyal Golsa = Эяль Голса - в остальных случаях мы передавали "l" перед согласной как "ль", почему тут "л"? т.е. почему "Голса", а не "Гольса"?
4) Biram Kiyal = Бирам Киял - то же самое, почему не "Кияль"?
5) Кстати, в Википедии он вообще Biram Kayal. Какая у него все-таки вторая буква в фамилии?
6) Shlomi Arbeitman = Шломи Арбейтман - снова тот же вопрос, почему не "Арбайтман"?
7) Mohammad Ghadir = Мухамад Гадир - почему не "Мохаммад", а "Мухамад"? т.е. почему "у", а не "о", и почему удвоенная m превратилась в одинарную? и второй вопрос: gh = "г", а не "гх"? т.е. там нет при произношении никакого придыхания после "г"?
8) Liad Elmalich (так написано в английской Википедии) = Лиад Эльмалиах - так все-таки Эльмалих или Эльмалиах?
Konst , добрый вечер, я сейчас расставил спецухи в клубе Хакоах (Рамат-Ган, Израиль), и тут вышла небольшая накладка(( у меня Амир Абу Арар -2 раза) хотел бы заменить его на игрока Даниэль Унгер)... заранее спасибо
Цитата(brother @ 2.7.2009, 0:34)
Konst , добрый вечер, я сейчас расставил спецухи в клубе Хакоах (Рамат-Ган, Израиль), и тут вышла небольшая накладка(( у меня Амир Абу Арар -2 раза) хотел бы заменить его на игрока Даниэль Унгер)... заранее спасибо
Ага, точно, это мы с
JekON немного проспали.
Исправил.
konst, извини, у меня тут ещё одна проблема с Алон Вайсберг( 2 шт.), (есть Галь Леви), извиняюсь что сразу не увидел....
Цитата(brother @ 2.7.2009, 1:01)
konst, извини, у меня тут ещё одна проблема с Алон Вайсберг( 2 шт.), (есть Галь Леви), извиняюсь что сразу не увидел....
Исправил.
Извините за накладки в Рамат Гане, просто я не видел всех игроков.
Костя, если будут ещё команды в которых есть игроки не играющие, выставляй всю кому, что бы я находил имена без накладок.
Сейчас отпишу по своей команде, когда заполнял, не думал (мой минус) что тут всё так серьёзно с именами.
А вот почему Эйтан? Ведь в остальных случаях ты говорил, что ei читается как "ай"... В чем тут отличие?
Конст, я рассматриваю каждый случай отдельно и никогда не утверждал, что придерживаюсь каких то правил по написанию имён на латинице. Я знаю эти имена на иврите и пытаюсь максимально правильно перенести их на русский.
У меня всегда по русскому языку была круглая тройка! Извини, что не признался в этом раньше Team - Игроки на англ.Ну и, соответственно, теперь уже по твоей команде вопросы:
1) Ronni Gafnei - у тебя написано "Ронни Гафни" - значит, здесь ei уже будет просто "и"? почему не "Гафней", не "Гафнай"?
На иврите он произносится как Гафни, если написать Гафней получится совсем другая фамилия, в Wорде исправляет на Гафнии2) Dekel Keinan = Декель Кенан - а тут ei = "е" - это уже четвертый вариант произношения ei. А тут почему так?
Вообще то, что бы правильно произнести имя нужно прописать как Дэкель Кейнан, это будет правильное произношение, а вот насчёт орфографии я не уверен. В Wорде меня исправляет на Декель, а Кейнан правильно.3) Eyal Golsa = Эяль Голса - в остальных случаях мы передавали "l" перед согласной как "ль", почему тут "л"? т.е. почему "Голса", а не "Гольса"?
Eyal Golasa, так должно быть написано, Голаса4) Biram Kiyal = Бирам Киял - то же самое, почему не "
Кияль"?
5) Кстати, в Википедии он вообще Biram Kayal. Какая у него все-таки вторая буква в фамилии?
6) Shlomi Arbeitman = Шломи Арбейтман - снова тот же вопрос, почему не "Арбайтман"?
На иврите он произносится как Арбейтман7) Mohammad Ghadir = Мухамад Гадир - почему не "Мохаммад", а "Мухамад"? т.е. почему "у", а не "о", и почему удвоенная m превратилась в одинарную? и второй вопрос: gh = "г", а не "гх"? т.е. там нет при произношении никакого придыхания после "г"?
Muhamad Gdir в источнике, который я дал выше, но произноситься как Гадир, однозначно.8) Liad Elmalich (так написано в английской Википедии) =
Лиад Эльмалиах - так все-таки Эльмалих или Эльмалиах?
Liad Elmaliach в источникеВ источнике прописан Eyal Mshumar без е в фамилии хотя на иврите произносится как Мешумар, может просто ошибка, а может так пишется его фамилия. Не знаю.
Цитата(JekON @ 2.7.2009, 9:19)
А вот почему Эйтан? Ведь в остальных случаях ты говорил, что ei читается как "ай"... В чем тут отличие?
Конст, я рассматриваю каждый случай отдельно и никогда не утверждал, что придерживаюсь каких то правил по написанию имён на латинице. Я знаю эти имена на иврите и пытаюсь максимально правильно перенести их на русский.
У меня всегда по русскому языку была круглая тройка! Извини, что не признался в этом раньше Ну, русский тут ни при чем.
Вопрос в том, по какому правилу произносится ei. В ряде слов "ай", в ряде слов "эй/ей", в ряде слов - "и". От чего зависит, какой из этих вариантов мы выбираем? Почему в фамилии Weisberg это "ай", в фамилии Arbeitman - это "ей", а в фамилии Gafnei - это "и"? Ты же не можешь знать вообще все израильские фамилии, - как ты будешь решать, как произносится ei в той или иной незнакомой тебе фамилии?
Цитата(JekON @ 2.7.2009, 9:19)
7) Mohammad Ghadir = Мухамад Гадир - почему не "Мохаммад", а "Мухамад"? т.е. почему "у", а не "о", и почему удвоенная m превратилась в одинарную? и второй вопрос: gh = "г", а не "гх"? т.е. там нет при произношении никакого придыхания после "г"? Muhamad Gdir в источнике, который я дал выше, но произноситься как Гадир, однозначно.
А с именем что? Можно оставить "Мохаммад" или надо переделать на "Мухамад" и почему?
Дальше поехали, "Хапоэль" (Тель-Авив).
1. Yehuda Hota/Yehuda Huta - как правильно фамилия и как это все будет по-русски?
2. Bibras Natkho?
3. Ben Luz?
4. Idan Srur?
5. Rami Duani?
6. Gal Shaish (Шаиш или Шайш?)
7. Maharan Lala/Maharan El Lala (с "Эль" или без? и как читается имя?)
Цитата(konst @ 2.7.2009, 13:05)
Ну, русский тут ни при чем.
Вопрос в том, по какому правилу произносится ei. В ряде слов "ай", в ряде слов "эй/ей", в ряде слов - "и". От чего зависит, какой из этих вариантов мы выбираем? Почему в фамилии Weisberg это "ай", в фамилии Arbeitman - это "ей", а в фамилии Gafnei - это "и"? Ты же не можешь знать вообще все израильские фамилии, - как ты будешь решать, как произносится ei в той или иной незнакомой тебе фамилии?
А с именем что? Можно оставить "Мохаммад" или надо переделать на "Мухамад" и почему?
Думаю что ответом на первое, будет безграмотность источника где Вайсберг на латинице прописан как Weisberg, так как на иврите он однозначно Вайсберг (ошибиться не возможно, так как и Вайцман и Вайсберг на иврите прописаны так как и
Вайцман и
Вайсберг на иврите прописаны одинакого). По Гафни я не определился ещё. Думаю всё таки в большинстве случаев ai = ай, ei = эй/ей ну и наверно и.
На арабском это слышиться как Мохаммад, а на иврите как Мухи т.е Мухамад.
Наверно на родном языке самый правильный вариант. Пусть будет Моха!
Мохаммад
Дальше поехали, "Хапоэль" (Тель-Авив).
team - HAPOEL TEL-AVIV F.C.1. Yehuda Hota/Yehuda Huta - как правильно фамилия и как это все будет по-русски?
Yehuda Huta - Еуда Хута2. Bibras Natkho?
Bebras Natcho - Бибрас Натхо3. Ben Luz?
Бен Луз4. Idan Srur?
Идан Срур5. Rami Duani?
Рами Дуани6. Gal Shaish (Шаиш или
Шайш?)
7. Maharan Lala/Maharan El Lala (с "Эль" или без? и как читается имя?)
Mehran Lala - Мехран Лала, только Х более гортанное, может прописать лучше как г или хг?
Цитата(JekON @ 2.7.2009, 17:44)
1. Yehuda Hota/Yehuda Huta - как правильно фамилия и как это все будет по-русски? Yehuda Huta - Еуда Хута
А чего это везде h в середине слова между гласными читается как "х", а тут не читается? Тоже "не поддается объяснению, надо запомнить"?
Дальше, Бней Сахнин.
1. Basem Genaim/Bassam Ghanayim - найди 10 отличий.
И как же правильно и как будет по-русски?
2. Maharan Abu Riya/Mahran Abu Raiya - ?
3. Mahmod Kandil/Mahmud Kannadil - ?
4. Ahmed Kasoum - ?
5. Alla Abu Salah/Alaa Abu Saleh - ?
насчёт Yehuda, ты наверно прав. не знал как точно прописать. Где то видел что пишут на русском Иегуда.
Сахнин, надо поситдеть, все арабские имена. Ближе к вечеру, сейчас надо сыном заняться.
Цитата(JekON @ 3.7.2009, 11:40)
насчёт Yehuda, ты наверно прав. не знал как точно прописать. Где то видел что пишут на русском Иегуда.
Не, ну как слышится-то? Звука "г", я так понимаю, там все-таки нет, а что есть? "Х" как "h" в английском или как в тех же Mizrahi, Yehiel и т.п., т.е. простое придыхание? Или вообще никакого звука нет?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.